Кому следует доверить перевод текстов?

Существует мнение, что переводами могут заниматься все кто угодно, поскольку даже выпускники спецшкол именуют себя громким словом «переводчик».

На самом деле просто владеть иностранным языком еще не значит быть переводчиком. Эта профессия настолько сложна, что включает в себя сразу четыре специальности в зависимости от вида перевода.

Различают устный и письменный перевод, при этом первый может быть последовательным или синхронным, а второй техническим или литературным. Эти подвиды подразумевают не только базовые знания языка, но и имеют свою специфику.

Не зависимо от того, в какой сфере работает специалист, выполняя перевод с английского языка на русский, он должен понимать текст и уметь донести его до слушателя или читателя. Таким образом, он должен создать на родном языке эквивалент подлинника, близкий по смыслу и стилю.

Поскольку язык не поддается математическому анализу, то лучше не пользоваться компьютерными программами для перевода. Переводчики – роботы не могут выбирать синонимический ряд, поэтому в результате получается неосмысленный текст. Таким образом, пока искусственный интеллект не создан, люди будут всегда прибегать к услугам профессиональных переводчиков. Однако компьютерные программы в некоторых случаях значительно облегчают работу, поскольку ускоряют поиск нужного значения слова в электронных словарях, а человеку остается только подобрать близкое по смыслу значение.

Отдельной темой является бюро переводов в Москве, так как вопрос о том, нужно ли оно переводчикам и заказчикам остается спорным. Если необходимо выполнить перевод текста большого объема в короткие сроки, то справиться с этим может только специализированная организация. Некоторые люди используют такой вариант, когда текст разбивается на части, которые отдаются разным переводчикам. Однако при такой работе может нарушиться общий стиль и восприятие текста.

Работая с агентством, можно избавить себя от лишних хлопот, и не держать в штате переводчика. Кроме этого, заключив договор с бюро переводов, клиент получает гарантию качества и защищенности, поскольку никто не будет рисковать, и делать некачественную работу. В случае срыва работы или некачественного ее выполнения переводчик просто потеряет очередного клиента, а бюро переводов репутацию, которая создавалась годами. Специализированные организации всегда ответственно подходят к выполнению задания, так как от этого зависит их прибыль и количество будущих клиентов.

Обычно агентства оперативно выполняют калькуляцию стоимости услуг на каждый потенциальный заказ, в зависимости от специфики текста, сроков работы и объема, поэтому можно смело планировать свои расходы.

Поделиться с друзьями:

Также интересно:


Рубрика: Новости  Теги:
Вы можете следить за обсуждением этой записи с помощью RSS 2.0. Вы можете оставить комментарий, или trackback с вашего сайта.
Оставить комментарий