Что такое технический перевод и где его заказать?

Если 70% успеха в переводе художественных текстов зависит от чувства стиля переводчика, его художественного таланта и владения грамматикой, то в техническом переводе это отходит на второй план.

Когда выполняется перевод с английского сложных технических текстов, но наиболее тяжело переводить тяжеловесные термины и различны аббревиатуры. В тоже время структура предложений является довольно примитивной. Практически в каждом языке есть фиксированный аналог определённых терминов, например таких как «переменный ток» и поэтому здесь недопустим дословный перевод.

Большую часть времени, которое отводится на технический перевод приходится на изучение узкоспециализированных словарей. Далее идёт поиск необходимых расшифровок и объединение полученной информации в предложения. Поэтому технический перевод является кропотливым и достаточно своеобразным процессом, мало напоминающим общепринятое значение термина «перевод». Неудивительно, что многие специалисты отказываются от такой работы. Ведь она требует высокого мастерства и владения познаниями во многих областях знаний. Есть такие темы, где переводчиков можно пересчитать по пальцам одной руки.

Наиболее часто техническими переводчиками становятся инженеры, которые впоследствии освоили иностранный язык. Но существует и достаточное количество дилетантов и малоопытных специалистов, которые берутся за любую работу. Конечно, в этом случае о качественном результате не может быть и речи. Поэтому если вам нужен действительно качественный перевод технической документации максимально близкий к оригиналу, то следует обратиться в профессиональное агентство переводов, где вам подберут специалиста хорошо знакомого с той отраслью технических знаний, которое вас интересует.

Ещё одна причина обратиться в бюро переводов – отсутствие информации о полном объёме работ. Достаточно часто при начале выполнения заказа объём известен только приблизительно, и он добавляется по мере выполнения работы. В итоге может оказаться, что его очень много и это не под силу сделать одному человеку в указанные сроки. Благополучно разрешить подобную ситуацию может только бюро, в котором работают значительное количество специалистов.

Да и контролировать качество и синхронизировать работу переводчиков тоже должен отдельный человек. Поэтому при переводе сложных и объёмных технических текстов вам просто не обойтись без профессионального бюро переводов.

Поделиться с друзьями:

Также интересно:


Рубрика: Новости
Вы можете следить за обсуждением этой записи с помощью RSS 2.0. Вы можете оставить комментарий, или trackback с вашего сайта.
Оставить комментарий