Рынок языковых переводов в России

Рынок языковых переводов в Российской Федерации до сих пор является самым «непредсказуемым» среди всех других современных рынков услуг. Оно и не удивительно, ведь на фоне рынков юридических и аудиторских услуг, он имеет невысокую активность.

Рынок переводов выделяется одной весьма важной особенностью, которая и делает его практически невозможным для анализа и осмысления не только юридическим лицам (корпоративным клиентам), но и физическим лицам. Речь идет о такой особенности, как возможность прямого расчета стоимости перевода.

Часто потребителей вводят в заблуждение, а именно когда специальные бюро переводов оценивают свои услуги по 2000 знаков с пробелами, а другие по количеству слов. На практике это не дает понять потребителю, какова средняя стоимость одного и того же перевода.

В результате специального исследования экспертов, было выделено четыре отдельных сегмента данного рынка. При этом каждый из них подчиняется своим законам. Например, первый из них представляет собой сегмент письменных переводов медицинских и юридических тематик. На данный момент его доля составляет примерно 45%. В свою очередь, второй сегмент представляет собой устный последовательный перевод, с преобладанием деловых переговоров. Доля этого сегмента находится на уровне 20%. Третий сегмент – это письменный перевод технических текстов большого объема с долей рынка 10%. Четвертый представляет собой синхронный перевод. Он имеет наименьшую долю рынка – всего 5%.

В завершение следует подчеркнуть, что самым сложным и загадочным является рынок так называемых переводчиков «freelance». Его сложность заключается в том, что он очень тяжело анализируется, правда, растет все стремительнее.

 

Поделиться с друзьями:

Также интересно:


Рубрика: Новости
Вы можете следить за обсуждением этой записи с помощью RSS 2.0. Вы можете оставить комментарий, или trackback с вашего сайта.
Оставить комментарий